Inloggen

Log in of maak je account aan.

Wachtwoord vergeten? Registreren
Registreren
Wachtwoord vergeten

Wachtwoord vergeten? Voer je gebruikersnaam of e-mailadres in. Je ontvangt een link via e-mail om een nieuw wachtwoord in te stellen.

Registreren
Start Magazines Zoeken Shop Rubrieken

Noedels voor sletten – en andere hilarische vertaalfouten (foto’s)

Stefan Lambrechts - 07-07-2018

Vertalen is niet altijd makkelijk. En zeker niet wanneer de geschreven bromtaal een oosterse is die uit allerlei tekens bestaat.

Stel: u bent een Chinees die zijn handeltje heeft in een buurt waar best wel wat toeristen komen. Die toeristen kunnen natuurlijk geen Chinees lezen en dus moet u uw menu of uw goederen vertalen. Dan gaat u naar 叔叔笑话连衣裙, de talenknobbel van het dorp. (Voor de geïnteresseerden: 叔叔笑话连衣裙 spreekt u uit als shūshu xiàohuà liányīqún en betekent vrij vertaald zoveel als nonkel grapjurk.

Dan zou het natuurlijk kunnen dat u nietsvermoedend ‘noedels voor sletten’, ‘soep die naar urine ruikt’ of ‘seksueel geweld’ verkoopt of uw gasten uitnodigt in uw zwembad te pissen. Oppassen dus.

Fail Vertaling

Reacties

Resterende karakters 500
Nieuwsbrief Mis nooit meer het laatste nieuws, exclusieve aanbiedingen en boeiende verhalen van P-magazine! Schrijf je nu in voor onze nieuwsbrief en blijf altijd op de hoogte.
Zoeken